Después
de Eternidad és la darrera recoplicació de contes de Maxim
Osipov. Hi ha només sis contes i alguns d'ells són molt llargs.
M'ha agradat especialment el segon, piezas en un plano, que
explica la història d'un jove rus dels noranta que sobreviu al New
York de finals de segle guanyant torneigs d'escac amb jugadors
aficionats. També Luxemburgo que no tè res a veure amb el
gran ducat sinó que és el nom d'un poble de les rodalies moscovites
dit així en homenatge a la revolucionària alemanya. Explica la vida
malaurada i tranquil·la de Sasha Levant (marcada pel fet que va ser
qualificat com a jueu, tot i que la seva relació amb el judaisme era
el seu cognom, el del pare adoptiu). En tanto, el darrer conte
és el que m'ha fet més impressió. No tant per l'argument, en una
facultat de llengües clàssiques el cap decideix prescindir d'un
dels seus millors col·laboradors per no enemistar-se amb les
autoritats atès el tarannà polìtic del jove, sinó per què poques
vegades em passa trobar descrita amb tanta precisió una vivència
pròpia. El conte comença amb un somni del director G.P. que jo
també he tingut. El somni constitueix en una representació de
l'infern. Un infern en que no hi ha dimonis, ni res del que va pensar
Dant. Tot es redueix a una consciència desproveïda de cap dada
sensorial, externa i sense possibilitat alguna de la desconnexió que
en aquesta vida ens dona dormir-nos de tant en tant.(Ossipov, com jo
mateix, sembla tenir més por a la vida eterna que a la mort).
Aquest
és el quart llibre que he llegit d'Ossipov i hi ha dues coses que em
sembla es poden aprendre molt clarament del seu treball. La primera
és que com a professor m'he passat tota la vida parlant del rics de
l'anomia i de textos, com el final del llibre VIII de la Républica,
que la presenten com una possibilitat terrorífica i tanmateix els
russos porten més d'un segle vivint a l'anomia. Segurament feliços
no són, però van fent. L'altra és que el conte és un format
literari més adient per presentar algú que no pas una novel·la,
més adient per a quines són les dimensions reals de la vida humana,
fins i tot, en alguns casos potser la millor opció és el
microrelat.
La
traducció es de Alejandro Ariel sobre la que no puc pronunciar-me,
si però que m'ha produït un moment d'estranyesa. Al conte
Luxemburgo les tombes dels pares del protagonista són
profanades, un acte d'antisemitisme, i parlen diverses vegades
d'error ortogràfics a les inscripcions, manca de signes
d'accentuació. Jo de rus potser no he après gaire, però si una
cosa m'ha quedat clara és que la llengua russa desconeix
completament aquesta mena de signes
.webp)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.