En principi, jo no vull comprar gaire més llibres. Però segueixo comprant, sempre trobant alguna mena de justificació. El de més amunt el vaig comprar la passada diada de Sant Jordi. No cal dir que ho vaig fer perquè em sentia del tot obligat. L'obligació és òbvia, però no quin és el seu origen. Aquest en cap cas té gaire a veure amb la glòria de la cultura catalana No penso com Joan Burdeus a Núvol que aquesta traducció arribi amb tres cent anys de retard (fa tres cent anys érem al 1724, any del naixement de Kant, una traducció de la KrV aquell any hagués estat del tot prematura). Tot això de la il·lustració no té gaire a veure amb nosaltres i no parlem del pensament crític. A poc que badi la gent de les edicions de la UB, el destí d'aquesta traducció podria ser el mateix que el d'un altre obra cabdal del pensament modern, la hegeliana Fenomenologia de l'esperit ara introbable i possiblement descatalogada (el fons d'aquella col·lecció feu de torna en una operacio destinada a salvar el diari avui, molt més important per la cultura universal que Kant i Hegel junts)
L'obligatorietat ve d'un altre lloc i té a veure amb allò que expliquen gents com Jünger o Graves quan parlen del seu record de la guerra. Al final, ningú no lluita per collonades com banderes, sinó per solidaritat amb el tipus que es juga la pell al teu costat. Que la batalla de la llengua, en general i en el cas concret de la filosofia molt més, estigui perduda no és motiu per admirar menys les persones que han fet possible aquesta traducció: en Josep Montserrat, mantenidor amb poc ajut de la SCF des de fa molts anys, en Salvi Turró, protagonista d'una carrera docent exemplar ja des del temps que el vaig conèixer no com a professor de la Universitat, sinó de l`'Institut Joan Salvat Papasseit i sobretot el traductor, en Miquel Monserrat, que ha emprat set anys de la seva vida en una tasca extremadament difícil i que malauradament em penso que, estan com estem, molta gent no és ni capaç de concebre.